Люблю читать стихи иностранных поэтов именно в переводе на русский язык. Возможно, так сложилось из-за того, что поэзию мне всегда было трудно воспринимать, а поскольку живу я в русскоязычной области Украины, именно русский язык облегчает восприятие. Но еще со времен школы сложилось так, что украинский перевод сонетов Петрарки стал для меня наиболее приемлемым. Того же Лорку не представляю на другом языке и более того в переводе не Гелескула (кстати, я нахожу забавным тот факт, что мой любимый переводчик стихов Лорки родом из того же города, что и я).
Петрарка в отличие от Лорки остается для меня очень наивным, но от этого не менее поэтичным. “Книга песен” пронизана запахом весны, нежностью и трепетной любовью. Даже муки его полны светлой печали.


Сонет 162 ("Щасливі квіти й благовісні трави..." з "Книги пісень")

Щасливі квіти й благовісні трави,
Прим'яті донною на самоті;
Пісок, що береже сліди святі
Чудових ніжок під листком купави;

Гаї прозорі, віти, наче пави,
Фіалки у любовній блідноті,
Ліси вільготні, тихі та густі,
Куди не входить сонце величаве;

О краю мій, о ріки голубі,
Ви омиваєте Лаури очі,
Їх блиск перебираючи собі.

Прекрасні ви в своєму непороччі!
А там підводні скелі серед ночі
Горять в мого закохання журбі.

р.я.